| Fun with bad translations |
|
Okay, so airport security took my hair stuff, so I had to get more in Japan. I bought some Pantene product and hoped for the best. The stuff worked great. It was a spray on, leave in thing, and I thought I could match the bottle up to the American version with no problems. Wrong. There are like five products that it could be, and calling Pantene did nothing because they have no idea what goes on on other shores. Any way, I navigated my way through the Japanese Pantene web site, found my product then ran a translation program over the specific page with my product.
Here's what came out:
Mist moment, BETOTSUKAZU hair drape the whole plenitude, a new sense of the high concentration *
UOTAKURIMUTORITOMENTOMISUTO. Core from the full plenitude, the day before bristled slippery fingers street.
SHIRUKISUMUSUESSENSU the provitamin B5 (permeability moisturizing ingredients), amino acids (breakage prevention component), in addition SHIRUKUMOISUTOVERU (cohesiveness moisturizing ingredients) to mix. Repairs to the damaged cuticle, a single hair of this lubricant to keep toasty. PASA badly from the head and plenty of liquid core grants. Also worrisome spread firmly suppressed, bristled slippery fingers to the streets throughout the day directing.
UV RIPEAKOTO prescription in the UV (ultraviolet) to repair damaged hair.
A new sense of high concentration * UOTAKURIMUTORITOMENTOMISUTO gives plenty of lubricant.
Quickly penetrate to the core. Hands and hair also BETOTSUKIMASEN.
Mist from the entire IKIWATARI hair, this book is a pleasant, lightweight chunk of a day in grants.
HOHOBAOIRUTORITOMENTO ** (complex moisturizing ingredients) compounding.
* Aqueous spray type of treatment compared to the
** Jojoba oil BEHENTORIMONIUMUKURORIDO KUOTANIUMU -91
[Using]
Uphill bath towel dry your state please.
So remember kids, pasa badly from the head and plenty of liquid core grants! or else!!
|
|
|
Posted by Zophiel on 2008-04-12 16:28:10 | Rating: n/a | Views: 49
|